La Huelva Cateta

Desde 2007 batallando por una Huelva mejor

La Carta de Colón

Posted by www.LaHuelvaCateta.es en Jueves, 22 septiembre 2011

La Carta de Colón es un célebre documento colombino que el marino escribió en su primer viaje de vuelta para anunciar su Descubrimiento a los Reyes Católicos. Esta carta describe las islas descubiertas, en particular Cuba y La Española, y las costumbres de sus habitantes, abundando las exageraciones sobre el tamaño de las islas, sus riquezas y la docilidad de los indios. Sin embargo, ofrecen pocos datos concretos sobre el Viaje e, incluso, algunos de ellos contradicen a otras fuentes, en particular al Diario de a Bordo.


Esta carta tiene una gran importancia histórica porque constituyó la única fuente sobre el Primer Viaje de Colón que estuvo disponible públicamente durante la vida del Almirante. Su publicación supuso, intencionadamente o no, una extraordinaria operación de propaganda gracias a la recién inventada imprenta. En este sentido, la consecuencia más inmediata fue que la difusión de la noticia del Descubrimiento se convirtió en la más rápida y universal de todo el siglo XV y parte del XVI.

Carta facsímil del primer viaje de Colón. Imagen: www.culturandalucia.com

Desde 1999 a 2010, la Asociación Foro Andaluz de Cooperación (Facediciones en su versión web) llevó a la práctica el proyecto de traducir la Carta de Colón  a buena parte de las lenguas del mundo, incluyendo a muchas en proceso de extinción. La Carta de Colón se conserva como tesoro nacional en la New York Public Library (Office of Special Collections), dado que sólo se conserva un único ejemplar, y comparte morada con el primer ejemplar adquirido por América de la Biblia original de Gutenberg, y con una copia del manuscrito de la Declaración de la Independencia de Thomas Jefferson.

New York Public Library. Imagen: ViveNuevaYork.com

La Carta de Colón ha sido transcrita por el historiador onubense Juan José Antequera Luengo, miembro de la Real Academia de la Historia, y hasta el momento, la Asociación ha realizado 174 traducciones (impresas en Huelva), incluyendo buena parte de los idiomas de Suramérica (algo más de veinte). Se da la circunstancia de que, por razones obvias, no ha conseguido ninguna traducción hacia las lenguas de los nativos de Estados Unidos, ni con la ayuda del Department of Indian Affairs norteamericano.

Para la realización del proyecto global contó con la colaboración de las misiones diplomáticas españolas en el extranjero, las extranjeras acreditadas en España y las de Francia en el extranjero, amén de las más prestigiosas universidades de todo el mundo y los principales traductores y escuelas de traducción de cada país. En algún caso, se ha realizado la versión a lenguas sin tradición literaria cuyos hablantes, octogenarios, apenas alcanzaban la decena, de ahí que el proyecto, sólo por eso y dadas las enormes dificultades atravesadas, haya merecido la pena, haciendo del texto colombino el tercero más traducido en la historia, tras la Biblia y la Declaración Universal de los Derechos Humanos, y en un tiempo récord.

La Asociación editora está muy vinculada con Huelva, habiendo publicado más de trescientos libros sobre la historia y literatura onubenses. En esta dirección podréis ver cuales han sido las traducciones realizadas: www.facediciones.es

Y los más inquietos y curiosos pueden leer La Carta de Colón en castellano antiguo e íntegra en este enlace: http://www.culturandalucia.com

José Gutiérrez & Sr. Rubio.

Fuentes: http://www.culturandalucia.com, http://es.wikipedia.org, www.facediciones.es

Anuncios

10 comentarios to “La Carta de Colón”

  1. Ventolera said

    ole, olé y ole, Sr. Rubio y José gutiérrez. ¡¡¡pedazo de interesantísimo post!!!

    con perdón, cosas que se me ocurren:

    1.¿pero qué hace la carta en USA?¿cómo llegó hasta allí?

    2. he estado buscando en facediciones la versión en ESPERANTO, seguro que no se les habrá olvidao ponerla en esta lengua… pero no la encuentro.
    Según creo en Huelva, hay un pequeño grupo de esperantistas. …¿quién la habrá traducido al esperanto?

    aysssss, me come la curiosidad.!!!!!!!

    mensaje subliminal:

    “alia mondo estas ebla”

  2. Para Ventolera

    La ‘Letero de Kristoforo Kolumbo’, es decir, la Carta de Colón en Esperanto fue traducida por Joan Ramón Guiñón i Roset, reconocido esperantista internacional y profesor de esperanto en el Club d’Amics de la Unesco de Catalunya. Podrá ver más detalles en: http://www.facediciones.es/index.php?page=93
    José Gutiérrez (Facediciones)

  3. Ventolera said

    dankon!!!!!

    es un regalo perfecto y no está mal de precio. a ver si me pongo en contacto con la editorial y lo compro para regalar.

  4. mobail said

    genial articulo como siempre,muy interesante.una pregunta para los autores y para juanjo si esta x aki: he oido q esa carta no la llego a escribir el propio colon,es cierto o son leyendas? y una para todos,no deberia estar esa carta sino en huelva al menos en españa?,q hace en eeuu? gracias!

  5. Para Mobail

    Como editores de estas traducciones de La Carta de Colón sólo podemos decir que ha sido para nosotros un placer contribuir a tan magno proyecto. Releyendo la introducción que realiza su transcriptor, sólo Colón podría haberla escrito, es decir, sólo pudo ser aquél que tuvo ante su vista, con ojos de marino y de descubridor, detallando hasta el más ínfimo pormenor del viaje, aquel periplo intenso y aquellas tierras vírgenes (desde el punto de vista europeo). En suma, no pudo haber otro navegante o geógrafo capaz de escribir la carta que Colón. Giros lingüísticos, sintaxis y estilo propio apuntan, además, a que sólo pudo ser Colón, quien firma la carta. Que se la enviase al escribano de ración de los reyes católicos obedece a que éste le servía de enlace con la monarquía española, su valedor ante los reyes, y probablemente quien mandó que la carta fuese impresa (en Barcelona, donde se encontraban por entonces Isabel y Fernando), sabedor, como hombre de Estado, que esta carta serviría para protocolizar ante el mundo la anexión de las tierras recién descubiertas. Que esté en Huelva, por supuesto, al menos en España. En el siglo XIX pasó a un librero parisino y éste la vendió a un coleccionista americano, Lenox, quien (su fundación) la legó a la Biblioteca Pública de Nueva York. Allí es una joya nacional, pues se trata del primer documento de ‘su’ historia. Aquí, en España, no tuvo por desgracia tal consideración (ni ésta ni todas las impresas en Barcelona, pues se trata del único ejemplar existente). Cuando en 1903 salió para Estados Unidos, por venta, la inmensa colección de libros y manuscritos españoles de ciertos bibliófilos, Menéndez y Pelayo la asemejó a la pérdida de Cuba. Y así nos va en muchos sentidos, teniendo como tenemos uno de los patrimonios más ricos de la tierra y que no sabemos conservar ni valorar.
    José Gutiérrez

  6. Ziwake said

    qué triste historia la que cuenta josé gutierrez de la venta de la carta original. Pero el post es magnífico y me parece una gran idea su traducción a tantas lenguas distintas.

    esta edición es casi un símbolo

  7. Greenman said

    Enhorabuena por el trabajo desarrollado.

  8. Currone said

    Por cierto, creo recordar que la imagen del buque que aparece en la ilustración de portada, es la única creible y contemporanea de una “nao” de la época…., y si fuera así, sería lo mas parecido a la Santa María original…¿es cierto?…¿corresponde esa imagen a la primera edición impresa??… Desde luego, el detalle del toldo cubriendo el castillo de popa es muy creible. Sip. Quisiera pensar que es la verdadera “Santa María”….

  9. Para Currone

    La Carta publicada por Facediciones es la original, sin ilustraciones. Para satisfacerle he preguntado a su transcriptor sobre este extremo y me contesta que la ilustración del blog proviene de la versión en latín que se publicó en Basilea en 1494, que se trata de una carabela, al menos vista así desde la popa, un tipo de barco muy usual en la época inventado por los portugueses aunque los españoles la usaron bastante. Es fascinante y aterrador pensar cómo con una ‘cáscara de nuez’ como ésta pudieron hacer todo ese recorrido.
    José Gutiérrez

  10. I really like what you guys are up too. Such clever work and reporting!

    Keep up the wonderful works guys I’ve included you guys to my own blogroll.

Advertencia: La dirección IP de su ordenador quedará registrada al realizar el comentario de cara a su identificación por si fuese necesario. Estas opiniones pertenecen a los lectores y no a www.LaHuelvaCateta.es. No está permitido hacer comentarios injuriosos o contrarios a la libertad de expresión.

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

 
A %d blogueros les gusta esto: